Keine exakte Übersetzung gefunden für الظروف الثقافية الاجتماعية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch الظروف الثقافية الاجتماعية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Néanmoins, si une initiative s'est avérée fructueuse dans un pays donné, elle a de bonne chances de l'être également dans un autre pays ayant une culture et une situation socioéconomique et environnementale similaires.
    ومع ذلك، فإذا نجحت مبادرة ما في أحد البلدان، فمن المرجح أن تنجح مرة أخرى في بلد آخر له ظروف ثقافية واجتماعية - اقتصادية وبيئية مماثلة.
  • L'Égypte a mis en application le Programme d'action et s'est engagée à exécuter des programmes et des politiques en matière de population en prenant en compte la spécificité et les conditions sociales et culturelles de la société égyptienne.
    وقد عكفت مصر على تنفيذ برنامج العمل الذي تبنته، والتزمت بتطبيق سياسات وبرامج السكان والتنمية البشرية، آخذين في الاعتبار خصوصية الواقع الوطني والظروف الثقافية والاجتماعية.
  • w) Formuler et utiliser des statistiques pour appuyer et/ou effectuer des recherches, notamment sur les conditions culturelles, sociales et économiques qui influent sur les attitudes et les comportements des hommes et des garçons à l'égard des femmes et des filles, sur leur prise de conscience des inégalités entre les sexes et sur leur participation à la promotion de l'égalité des sexes;
    (ث) تطوير واستعمال إحصائيات لدعم و/أو إجراء بحوث في مواضيع من بينها الظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على مواقف وسلوكيات الرجال والفتيان تجاه النساء والفتيات، ومدى وعيهم لأوجه عدم المساواة بين الجنسين ومشاركتهم في تعزيز المساواة بين الجنسين؛
  • Une jouissance digne de ce nom des droits civils et politiques n'est pas possible dans une situation économique, sociale et culturelle misérable.
    ولا يمكن التمتع بالحقوق المدنية والسياسية تمتعاً حقيقياً في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية وثقافية بائسة.
  • Il appuie la création de réseaux aux niveaux régional, sous-régional et interrégional pour promouvoir le souci de la famille en tenant compte des conditions culturelles, environnementales, sociales et économiques de chaque pays.
    وتؤيد غواتيمالا إنشاء شبكات على المستويات دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي بما يعزز الاهتمام بالأسرة، مع مراعاة الظروف الثقافية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية لكل بلد.
  • L'UNICEF reconnaît que la santé et la nutrition des mères et des enfants sont déterminées par un maillage complexe de conditions sociales, culturelles, économiques et épidémiologiques.
    تعترف اليونيسيف بأن صحة الأمهات والأطفال وتغذيتهم تعتبر جزءا لا يتجزأ من مجموعة متشابكة من الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والوبائية.
  • Ses participants ont analysé les effets d'une gestion décentralisée de la forêt sur les situations sociale, culturelle, économique et écologique dans le monde entier.
    وقامت حلقة العمل بدراسة أثر تحقيق اللامركزية في عمليات قطاع الغابات على الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية حول العالم.
  • L'État a élaboré une législation nationale sur le problème de la délinquance juvénile, laquelle prévoit à la fois des mesures de prévention et le traitement des délinquants, selon les circonstances et compte tenu des considérations sociales et culturelles.
    ووضعت الدولة تشريعاً وطنياً لمواجهة مشكلة جنوح الأحداث سواءً بالوقاية أو العلاج، وبما يتناسب مع ظروفها وأوضاعها الاجتماعية والثقافية.
  • Les conditions sociales, culturelles, économiques qui créent le besoin de soins médicaux sont tout aussi importantes.
    ولا تقل عن ذلك أهمية الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية وغيرها التي تجعل الناس أصلا محتاجين إلى الرعاية الصحية.
  • Cette Conférence encouragera aussi une meilleure compréhension des effets des diverses conditions politiques, environnementales, socioculturelles et économiques auxquelles font face les familles en Afrique du Sud.
    وسيعمل المؤتمر كذلك على تعميق الفهم لآثار مختلف الظروف السياسية، والبيئية، والثقافية الاجتماعية، والاقتصادية، التي تواجهها العائلات في جنوب أفريقيا.